SHASEKIIN’U
(射石飲羽 しゃせきいんう, disparar a piedras con flechas)
hasekiin’u
es un popular modismo de cuatro caracteres, su origen lo encontramos en “Gaiden
(biogradía) de la poesía coreana”, nos hallamos ante una metáfora que nos viene
a decir que “si te concentras en tu
espíritu y trabajas con él, luchando con tendencias o pensamientos desesperados
puedes realizar todo aquello que te propongas sin importar la dificultad de la
prueba o tarea que debas realizar, pero debes mantenerte sin rendirte hasta el
final”.
射石飲羽, Shasekiin’u,
en una interpretación casi literal querría decir “disparar a piedras con flechas”. Esta interpretación se desprende
del conjunto de estos cuatro ideogramas o kanji,
como vemos a continuación.
- 石, せき, seki:
piedra, roca; ir una roca.
- 射, しゃ, sha: disparar; tiro con arco.
- 飲, いん, in:
bebida, soportar; consumo; banquete; (Coreano):
inhalar; (chino): para mantener en el
corazón, ocultar. 飲む (のむ, nomu:
verbo transitivo de la 5ª conjugación): beber, tragar, engullir (hacer pasar de un sitio a otro: de la boca
al estómago, por ejemplo), comer. En el presente caso, puede ser
interpretado como: comerse o consumir una
flecha.
- 羽,う, u: ala,
pluma. Aquí puede decirse que se refiere a la parte trasera de la flecha donde
se disponen de plumas a modo de alas para mantener la dirección de vuelo.
- En
conjunto, significa: disparar
(a) una piedra con una flecha y
perforarla profundamente (como si la
piedra se la engullera o tragase). 射石, i-seki: disparar a piedras con flechas. 飲羽, in-wa (u):
significa que incluso las alas o plumas de una flecha perforan profundamente.
También se puede leer: 石射, いしい, ishii como “disparo piedras” y羽飲, はねのhane no: como “bebo o consumo plumas” entendiendo “consumo una flecha disparando a una piedra”.
Aunque
el ejemplo de射石飲羽, Shasekiin’u,
“disparar a piedras con flechas” fue
muy tenida en cuenta por grandes luchadores en la historia del Sumo, el modismo
de cuatro kanji se basa en el famoso y brillante tirador con arco del Gaiden
coreano Xiong Quzi (熊渠子) cuando creyendo encontrar algo parecido a
un tigre agazapado en la oscuridad, temiendo por vida, se concentró y disparó
la flecha con todo su poder, y ésta perforó y penetró profundamente hasta las
plumas en una gran piedra, no había ningún tigre.

Enfocándote
en tu espíritu fuertemente, con una buena disposición de concentración mental e
intención máxima, sea cual sea la prueba o necesidad de conseguir un objetivo y
sin importar el grado de dificultad o imposibilidad que pueda tener, lo puedes
conseguir. Para lograr un objetivo debes comenzar por centrar tus pensamientos.
Existen
variados sinónimos para
射石飲羽, Shasekiin’u,
“disparar a piedras con flechas”,
unos más conocidos o usados que otros. Quizás el que mejor viene a colación sea
精神一到, せいしんいっとう, Seishin'ittō, que se traduce literal como “cuando
llega el espíritu” significando que no hay nada que no puedas hacer si
te concentras en tu espíritu, también es usada la transcripción “concentrar la
mente” o “concentración mental”.
2020年1月11日