SHASEKIIN’U: DISPARAR A PIEDRAS CON FLECHAS


SHASEKIIN’U
(射石飲羽 しゃせきいんう, disparar a piedras con flechas)
s
hasekiin’u es un popular modismo de cuatro caracteres, su origen lo encontramos en “Gaiden (biogradía) de la poesía coreana”, nos hallamos ante una metáfora que nos viene a decir que “si te concentras en tu espíritu y trabajas con él, luchando con tendencias o pensamientos desesperados puedes realizar todo aquello que te propongas sin importar la dificultad de la prueba o tarea que debas realizar, pero debes mantenerte sin rendirte hasta el final”.

射石飲羽, Shasekiin’u, en una interpretación casi literal querría decir “disparar a piedras con flechas”. Esta interpretación se desprende del conjunto de estos cuatro ideogramas o kanji, como vemos a continuación.
  •       石, せき, seki: piedra, roca; ir una roca. 
  •       射, しゃ, sha: disparar; tiro con arco.
  •      飲, いん, in: bebida, soportar; consumo; banquete; (Coreano): inhalar; (chino): para mantener en el corazón, ocultar. 飲む (のむ, nomu: verbo transitivo de la 5ª conjugación): beber, tragar, engullir (hacer pasar de un sitio a otro: de la boca al estómago, por ejemplo), comer. En el presente caso, puede ser interpretado como: comerse o consumir una flecha.
  •      羽,, u: ala, pluma. Aquí puede decirse que se refiere a la parte trasera de la flecha donde se disponen de plumas a modo de alas para mantener la dirección de vuelo.
  •     En conjunto, significa: disparar (a) una piedra con una flecha y perforarla profundamente (como si la piedra se la engullera o tragase). 射石, i-seki: disparar a piedras con flechas. 飲羽, in-wa (u): significa que incluso las alas o plumas de una flecha perforan profundamente. También se puede leer: 石射, いしい, ishii como “disparo piedras” y羽飲, はねのhane no: como “bebo o consumo plumas” entendiendo “consumo una flecha disparando a una piedra”.
Aunque el ejemplo de射石飲羽, Shasekiin’u, “disparar a piedras con flechasfue muy tenida en cuenta por grandes luchadores en la historia del Sumo, el modismo de cuatro kanji se basa en el famoso y brillante tirador con arco del Gaiden coreano Xiong Quzi (熊渠子cuando creyendo encontrar algo parecido a un tigre agazapado en la oscuridad, temiendo por vida, se concentró y disparó la flecha con todo su poder, y ésta perforó y penetró profundamente hasta las plumas en una gran piedra, no había ningún tigre.

Enfocándote en tu espíritu fuertemente, con una buena disposición de concentración mental e intención máxima, sea cual sea la prueba o necesidad de conseguir un objetivo y sin importar el grado de dificultad o imposibilidad que pueda tener, lo puedes conseguir. Para lograr un objetivo debes comenzar por centrar tus pensamientos.

Existen variados sinónimos para射石飲羽, Shasekiin’u, “disparar a piedras con flechas”, unos más conocidos o usados que otros. Quizás el que mejor viene a colación sea 精神一到, せいしんいっとう, Seishin'ittō, que se traduce literal como “cuando llega el espíritu” significando que no hay nada que no puedas hacer si te concentras en tu espíritu, también es usada la transcripción “concentrar la mente” o “concentración mental”.


2020111

Comentarios

LO + DEL MES