SHODO Y ARTES MARCIALES

書道と武道
 Shodô (書道 "el camino de la escritura") es considerado como un arte y una disciplina muy difícil de perfeccionar y hoy, se enseña como una materia más durante la educación a los niños japoneses. Su procedencia es china, se practica igual que desde sus inicios siglos atrás: un pincel, un tintero, un pisapapeles y un pliego de papel de arroz. Requiere, en su aspecto técnico, una gran precisión y mucha gracia por parte del calígrafo.

Shodô (書道 "way of writing") is considered as an art and a very difficult discipline to perfect and today, is taught as a subject for education to Japanese children. Its origin is Chinese, Shodô is practiced as from the beginning, centuries ago and, you only need: a brush, an inkwell, a paperweight and a sheet of rice paper. Requires in its technical aspect, high precision and much grace by the calligrapher.

Pero al igual que sucede con las artes marciales, Shodô tiene su sentido filosófico. Un maestro de Shodô, con su pincel de bambú y tinta china puede crear sobre el papel de arroz una verdadera obra de arte que lleva en si misma la armonía y la belleza, y donde se materializa uno de los principios básicos de la estética japonesa: la proporcionalidad de lo simple y lo delicado.

But as with the martial arts, Shodô has its philosophical sense. A master of Shodô with its bamboo brush and inks on the rice paper can create a true work of art that takes itself the harmony and beauty, and which is embodied one of the basic principles of Japanese aesthetics: the proportionality of the simple and delicate.

Como en el Budo, no hay nada casual en la caligrafía japonesa. El comienzo, la dirección, la forma y el final de las líneas, el equilibrio entre los elementos son importantes para cada línea y punto, e incluso el espacio vacío testifica acerca de muchas cosas.

As in Budo, there is nothing casual in Japanese calligraphy. The beginning, the direction, the form and the ending of lines, the balance between elements are important for each line and point, and even the empty space testifies about many things.

Shodô es llamado a veces como el último arte marcial. El famoso samurai, Miyamoto Musashi, fue también un maestro del pincel. Su pintura a principios del siglo XVII de “un alcaudón en una rama muerta” es pura presencia de ánimo. Es una representación visual de su enseñanza, donde la mente que ve el todo sin detenerse en la parte, donde se puede reducir una docena de oponentes a un solo estado de conciencia.

Shodô is sometimes called as the ultimate martial art. The famous samurai, Miyamoto Musashi, was also a master of the brush. His early seventeenth century painting of a shrike on a dead branch is pure presence of mind. It is a visual representation of his teaching, where the mind that sees everything without stopping at the part, where you can reduce a dozen opponents to a single state of awareness.

En la historia, muchos artistas marciales y sacerdotes Zen fueron también excelentes calígrafos y hoy en día también podemos encontrar esta coincidencia, porque la unidad cuerpo-mente es fundamental en el mundo del arte, del Budo o de la religión. La intención subyacente en las artes tradicionales es aprender a calmar la mente y fortalecer el cuerpo, y esto sólo se consigue por la vía de la disciplina y la práctica continuada y constante de las técnicas… esto es el camino, el Dô.

 In history, many martial artists and Zen priests were also excellent calligraphers and nowadays we can also find this coincidence, because the mind-body unity is essential in the world of art, Budo or of the religion. The intention behind the traditional arts is learning to calm the mind and strengthen the body, and this can only be achieved by way of discipline and the continued and consistent practice of the techniques ... this is the way, the Dô.

El poder o la grandeza de los conceptos tanto del Budo, como los del Zen o del pincel son difíciles de explicar con palabras. Integrar mente y cuerpo resulta difícil, se buscan los recursos más apropiados y más completos o idóneos para aplicar a esta tarea. En Shodô, el acto propiamente de pintar es intenso e inmediato, dejando una huella duradera, una vivencia, una impresión de la mente que realizó aquella acción.

The power or greatness of the concepts of Budo, like Zen or brush are hard to explain with words. Integrating mind and body is difficult, the most appropriate and complete or appropriate remedies are sought to be applied to this task. In Shodô, the act of painting itself is intense and immediate, leaving a lasting impression, an experience, and an impression of the mind that madethat action.

Frecuentemente oímos historias acerca de la difícil formación que tuvieron o sufrieron los grandes maestros o sacerdotes Zen, y esto ha hecho que se envuelvan en el misticismo o esoterismo tanto a ciertas artes como a distintas prácticas religiosas. Esto a contribuido a que muchas personas se vieran alejadas de alcanzar sus metas en ellas, pero independientemente de tener o no ciertas características innatas que algunos puedan poseer, el gran secreto es sólo la dedicación, la perseverancia y la fuerza de voluntad para conseguir llegar a la meta de cada uno.

We often hear stories about the hard training or who had suffered great masters or Zen priests, and this has made certain arts as distinct religious practices both have been hidden into mysticism or esotericism. This has contributed to many people saw far to reach your goals, but regardless that some people may have (or not) certain innate characteristics, the big secret is only the dedication, perseverance and willpower to get reach the goal of each. 

Pero no solo basta con perseverar en lo positivo, también es necesario estar atentos a lo negativo y tratar de evitarlo. La distracción, el miedo y la tensión permanecen amenazantes continuamente y tratan a menudo de alejarnos de nuestras metas, privándonos de nuestro verdadero potencial. La dificultad puede apartar de nosotros el adecuado estado mental rompiendo el equilibrio cuerpo-mente. Conocemos personas que son excepcionales reaccionando con relajación ante la adversidad, pero suele ser dificultoso para la mayoría de nosotros. Sin embargo no debemos dejar de luchar para conseguir obtener un disciplina espiritual distante, y aunque la meta pueda parecer lejana, con fuerza, coraje y convicción y yendo paso a paso se puede llegar muy lejos. Recuerda, la paciencia es la madre de todas las virtudes.

But not only is just enough to persevere in the positive, it is also necessary to be aware of the negative and try to avoid it. The distraction, fear and tension remain continually threatening and often they invite us to get away our goals, depriving us of our true potential. The difficulty can separate our proper mental state breaking the mind-body balance. We know that there are exceptional people who know reacting with relaxation in the face of adversity, but usually it is difficult for most of us. However we should not stop fighting to get a distant spiritual discipline, and although the goal may seem far away, with strength, courage and conviction, and going step by step can go very far. Remember, patience is the mother of all virtues.

 Al principio en el Budo, en “el shoden”, es más importante la atención (kamae) y la distancia (ma ai) para aprender a reaccionar ante un todo que en el cómo aplicar exactamente una técnica (bunkai) en la particularidad de “el chuden”. Pues en el Shodô sucede algo parecido: es más importante al principio aprender a mirar que el estar preocupados por lo que dice exactamente.
Nuestro conocimiento tiene su origen en nuestras percepciones. El mayor desafío inicial es aprender a ver realmente lo que está escrito y a reproducirlo fielmente con el “ojo de la mente”.

At first in Budo in "the shoden", is more important attention (kamae) and distance (ma ai) to learn to react to "the whole"... which, in exactly how to apply a technique (bunkai) in the particularity of "the chuden". In the Shodô, same thing happens, is more important to learn to look at first than being concerned about what it says exactly. 
Our knowledge has its origins in our perceptions. The biggest initial challenge is to learn to really see what is written and faithfully reproduce it with the "mind's eye".

 El Pincel Oriental (fude) tiene mucho que enseñarnos acerca de la relación entre la mente y el cuerpo, la percepción y la creatividad, la imaginación y el diseño, e incluso la personalidad propia.
The Oriental brush (fude) has much to teach us about the relationship between mind and body, perception and creativity, imagery and design, and even personality itself.

En muchos estilos de Karate, en el Gôjû Ryû por ejemplo, se hace especial hincapié en la relación entre lo “duro” y lo “blando”. Quizás en occidente estemos más acostumbrados en el uso de la fuerza contra la fuerza o en aplicar la delicadeza contra la delicadeza, pero en oriente se entiende que el equilibrio sucede cuando se aplica la suavidad ante la dureza o viceversa. En el Judo sucede algo parecido: para la técnica de “tirar”, una persona más pequeña puede vencer a otra más grande mediante la introducción cuando se tira y en el ceder cuando se empuja. 
Un proverbio japonés dice que “lo blando vence a lo duro”.
In many styles of Karate, in Goju Ryu for example, they are doing emphasis the relationship between "the hard" and "the soft". Perhaps we are more used in the West in the use of force against force or to apply the smoothness against delicacy. But in Eastern, they understand that is better to apply the softness against hardness or vice versa. In Judo, the same principles operate with "the throwing art", when a smaller person can overcome a larger one by entering when pulled, and yielding when pushed. 
A Japanese proverb says "the soft overcomes the hard".

La dificultad en el control del pincel es que su principal característica estriba en que sus cerdas son suaves: tratar de dominarlo con fuerza es casi inútil. La flexibilidad y sensibilidad del pincel refleja con precisión nuestras aptitudes físicas y mentales. Pensamientos rígidos producen pinceladas rígidas. En el Budo y en el Shodô la dejadez será siempre nuestra perdición, donde una conexión floja significará la falta de comunicación y el poco control… cuando mente y cuerpo están unidos, los ojos están en calma y ven con claridad, y los músculos actúan rápidos y sensibles.
Esta calidad se trasmite al pincel y se hace visible en sus movimientos… igual que sucede con los practicantes marciales.

The difficulty in controlling the brush is that its main characteristic is that its bristles are soft: try to dominate the brush with the force is almost useless. The flexibility and responsiveness of the brush accurately reflects our physical and mental abilities. Rigid thoughts produce rigid brush strokes. In Budo and the Shodô both, the neglect will always be our undoing, where a loose connection will mean a lack of communication and poor control ... when mind and body are united, the eyes are calm and look clearly, and the muscles act fast and sensitive.
This quality is transmitted to the brush and becomes visible in their movements ... As with the martial practitioners.

El secreto para dominar el pincel es aprender a tomar la “parte blanda” al relajar el cuerpo, acelerando la mente, y convertirse en lo suficientemente versátil como para conducir el pincel en lugar de seguirlo.
A pesar de nuestros mejores esfuerzos para su control, el pincel parece querer burlarse de nosotros y seguir su propio camino; esto es debido a que tenemos la tendencia a la distracción con nuestros propios pensamientos o divagaciones… y esto sucederá hasta que aprendamos a centrarnos totalmente en la tarea en cuestión… a calmar nuestro exceso de ruido interior.
Y sucede exactamente igual en las artes marciales, por ejemplo en aquellos momentos que preceden al salir a competir, a realizar un kata o ante el tener que realizar una acción determinada con alguna exigencia técnica añadida… cuando el miedo, la vergüenza, la inseguridad pasan a ocupar un lugar latente en nuestras mentes. Eliminar estos desánimos de nuestra mente ayuda a la relajación mental y por lo tanto evita el agarrotamiento muscular corporal subsidiario.

The secret to mastering the brush is learning to take up the slack by relaxing the body, quickening the mind, and becoming versatile enough to lead rather than follow the brush.
Despite our best efforts to control it, the brush seems to mock us and go their own way; this is because we tend to distraction with our own thoughts or ramblings ... and this will happen until we learn to fully focus on the task... to calm our excess interior noise. 
And it happens just like in martial arts, for example in those moments before coming out to compete, to perform a kata or before having to perform an action with any additional technical requirement ... when fear, shame, insecurity pass to occupy a place in our minds. Remove these discouragements of our mind helps mental relaxation and thus avoids the subsidiary muscle stiffness in our body.

Carmelo Marco
Shin Nanbudo Huesca

Comentarios

LO + DEL MES