RÔNIN (浪人) DOMADOR DE LAS OLAS


“Lo importante es dar el primer paso.
Si se logra superar un pequeño temor,
se adquiere valor para enfrentar el siguiente…”

Rônin (浪人, ろうにん), un término japonés constituido por los caracteres de “flotante” y “persona, hombre”.
Rô (浪, ろう) Se traduce como: “Ola, onda” y, debido al comportamiento o flujo de ellas se le concede entenderlo como “errante”. Esta última definición de errante, quizás la más generalizada, es entendida como “alguien que no tiene un lugar, residencia o emplazamiento fijo” y también, en un sentido peyorativo, se aplica para designar a un “vagabundo o sujeto que anda de un lugar a otro sin tener asiento fijo”.

El término Rô, suele aparecer compuesto junto a otros kanji para formar nuevos conceptos, como por ejemplo:
  • 浪士 (Rôshi) que se refiere a un “ermitaño que camina por un rompeolas o malecón”. Donde el término 士(-Shi)… que cuando acompaña a otro kanji anterior adquiere el significado de “una persona con cierta cualificación”; Shi, cuando aparece de forma aislada se traduce como “samurai o guerrero”.
  • 浪跡 (Rôseki, Rôato) entendido como “para deambular errante”; “vagar (nadar o flotar) sobre las olas”. Donde el término 跡Seki, Ato… está compuesto a su vez por 足(ashi) “pié” y 所 (a) “lugar” (el término 所 sugiere ser un compuesto antiguo de と(to) “lugar”, como en 跡 (ato) “huella, pista” o de “lugar del pie, donde uno ha pisado”). Así Rôato podría entenderse como una “persona errante que se mueve por donde ya ha pisado”, es decir: “que reanda rondando sobre sus huellas…” como quién recorre una y otra el camino buscando el desaprender o una mejor comprensión de lo que ya se ha aprendido. Más poéticamente, “deambular una y otra vez un camino como lo hacen las olas del mar…”, o desde un punto de vista de la meditación, como “atender flotando o navegando por el vacío interior…”
  • 浪費 (Rôhi) que se entiende como “residuos, extravagancias o desperdicios”, en alusión a “algo que no se utiliza completa o correctamente” o a “algo que se deshecha innecesariamente”. También como “largo costo” o como una “tarifa larga”, poéticamente, es una alusión al “trabajo duro luchando con o contra las olas” representando esas olas a los impedimentos y problemas cotidianos.
  • 浪漫 (Rôman) significa “romance”, y en un sentido amplio “indulgencia”. También, “poético” y “lleno de fantasía”. Romance hace alusión en esta ocasión al heroísmo personal que se siente al estar insatisfecho con el mundo real, lleno de expectativas y percusiones para el futuro, de nobles ideales y reacios a denegar. Personas que no sucumben al destino, sino que se atreven a luchar contra los nobles y el destino.
  • 浪 (Rô, Nami). El ideograma 浪 adquiere la fonetización de “Nami” indicando más contundentemente la afección de “Ola”. En este sentido, como ejemplo, nos lo encontramos como acompañante del prefijo 津“Tsu” significando de “cala, entrada, salida”… formando la combinación 津波 (Tsunami) y que hace referencia a un maremoto, una ola de grandes dimensiones. La gran energía de las olas…
  • 浪人 (Rônin), donde sólo queda indicar que 人 “Hito…Nin”. Como “Hito” hace referencia a la persona, a la gente, al hombre, a un individuo”. Cuando se usa “Nin”, además, quiere venir a especificar a “una personalidad o al papel de esa persona”. Esa personalidad o papel, entre las olas, sugiere a alguien flotando o nadando entre las olas, luchando con ellas por mantenerse a flote… En el feudalismo, eran samurai sin dueño, samurai errantes. Cuando un samurai era declarado Rônin lo era para siempre y para sus descendientes. Normalmente, a diferencia con los Rôhito o “prisioneros”, éstos eran expropiados del rango samurai con deshonor.
  • 牢人 (Rôhito, Rônin), en el feudalismo: “prisionero”, eran las personas samurai que caían presas tras una batalla. También cuando esos samurai juraban lealtad al nuevo señor convirtiéndose en vasallos o esclavos de ellos. En ocasiones un Rôhito podía volver a recuperar el rango de samurai nuevamente, pero caían en las escalas más bajas dentro del rango samurai y con dificultades para ascender. De hecho, entre los propios samurai de cuna, éstos solían recordarles su pasado como Rôhito despectivamente o a modo de burlas o bromas, para satisfacer el propio ego y orgullo y mantener las distancias. Puede así mismo igualmente referirse a personas que cumplen prisión como delincuentes.
Sin embargo, todo parece indicar que las atribuciones de Rônin en el sentido más literal, quedaron relegadas al uso poético o sentimental, siendo la interpretación de “errante” la que más predominó. Como quiera que una persona que viaja aparentemente sin un rumbo fijo es un vagamundo, por esa circunstancia, de que ser errante y ser vagabundo parecían tener connotaciones similares, Rônin, pasó a ser el calificativo de estas personas viajeras.

浪人Rônin: un hombre vagabundo… 
un hombre errante como una ola en el mar.

En la historia antigua de Japón, 浪人Rônin significaba una persona que abandona el lugar donde está empadronado (戸籍(こせき)Koseki: Registro de Familia) sin comunicarlo oficialmente. También se las llamó 浮浪Furô (personas que deambulan sin residencia ni trabajo (errantes o vagamundos). 身分Mibun era un estatus o posición social, donde todas las personas podían vivir o estar en un lugar sin ser “cautivas” aunque era un precepto el empadronamiento local.

Desde mediados del período Edo, tras las batallas, los prisioneros (牢人 Rôhito) pasaron a ser denominados o llamados 浪人Rônin. Por lo tanto, existía una diferencia de significado entre los Rôhito y los Rônin. Rôhito o prisionero era una persona que había perdido o abandonado su casa principal o clan y, por lo tanto, quedaba sin su salario; esta definición identificativa se aplicó a los samurai (武士bushi) en su relación de “amo-esclavo” desde el período Muromachi hasta el período Edo.

Aunque hay cierta confusión, parece desprenderse de las traducciones que la diferencia entre los Rôhito y los Rônin, residía en que los primeros aceptaban servir al nuevo señor o siendo rechazados por éste, quedaban libres por lo que no era de obligación el seppoku (quitarse la vida) … mientras que los rônin se negaban directamente tanto a servir al nuevo amo como al suicidio. En esto cabe añadir que, los rônin que aceptaban al nuevo señor, continuaban manteniendo su estatus de rônin.

Historia de la situación anterior al período Edo.
Durante los períodos de Kamakura y Muromachi, cuando los samurai (武士 bushi) eran los señores de tierra y perdían sus territorios y/o sus trabajos, pasaban a deambular, a estos samurai se les llamó 浮浪者 (furōsha): “uno que deambula sin residencia ni trabajo”. Esta era una época de continuas guerras crónicas a pequeña escala y por ello los daimyô necesitaban a menudo de personal para el combate, así, que contrataban a los furôha para las batallas incluso si estos samurai se hubiesen convertido en 浪人rônin.

Debido a estos continuos estados de inseguridad, los 浪人rônin comenzaron a organizarse en grupos creando rebeliones y teniendo que robar para subsistir. En este momento los 浪人rônin eran catalogados como errantes o vagabundos y, aunque entre ellos ya había algunos 牢人 Rôhito, este término de “prisionero” se estableció en la segunda mitad del período Muromachi.

En el período de los Reinos Combatientes la relación de estatus (身分mibun) y la de amo-esclavo se volvió más clara que en período anterior: incluso si la familia principal era destruida y convertida en 牢人 Rôhito o “prisionera”, existían muchas posibilidades de recuperar el estatus anterior.

Por el contrario, la relación amo-esclavo fue más floja en el período Edo posterior: si un samurai no estaba satisfecho con su amo, podía elegir servir a otro y entonces, de acuerdo a su nivel de capacidades, podía ser asignado como 牢人 Rôhito a otro señor. De esta forma el nuevo señor pasaba a disponer de hombres con destreza que, además, servían en primera línea de combate y preservar a sus samurai principales que se disponían en la retaguardia.

Cuando Toyotomi Hideyoshi unificó el mundo (el país) y terminó la era de la guerra, cambó radicalmente la situación que rodeaba a los 牢人 Rôhito. Los daimyo ya no tenían la necesidad de tener muchos vasallos y si la de reducir gastos. Luego, cuando Ieyasu Tokugawa ganó la Batalla de Sekigahara, la mayoría de los daimyô fueron eliminados o declarados “vasallos del shogun” y, los que quedaron vieron como sus dominios quedaron muy reducidos, y todo esto produjo que el número de 牢人 Rôhito aumentara muy considerablemente.

Periodo Edo.
El shogunato de Tokugawa adoptó una política de abolición del daimyô y muchos de éstos fueron eliminados por razonamientos tales como ser protagonistas de la “ruptura del mundo” o por la violación de la ley del shogunato. Esto produjo un gran número de prisioneros (牢人 Rôhito).

En este período, el número de vasallos en la familia del daimyô era excesiva, por lo que no hubo muchos nuevos sirvientes. También, por la influencia del confucionismo se modificó la relación amo-esclavo: cuando el vasallo se rendía era castigado con la expulsión de acuerdo con el 奉公構 hôkôkamae (“estructura de servicio”) además se le prohibía pertenecer a un nuevo señor, residir, trabajar o vagar dentro de los territorios del shogunato. En la clase samurái, este castigo de la expulsión, solo era superada por el castigo severo: seppoku o harakiri. Esto cerró el camino de los “re-sirvientes o re-empleados”.

Durante el Asedio de Osaka, el número de “no reempleados” había aumentado drásticamente y pudieron participar la cifra de unos 100.000 por cada bando. Después del Asedio de Osaka, y debido a la política del shogunato de abolir a los daimyô, el número de 牢人 Rôhito siguió creciendo hasta alcanzar los 500.000 en los últimos años del tercer shogun: Tokugawa Iemitsu; esta fue una era pacífica y fue difícil de recontratación de estos guerreros, así es que muchos de ellos se convirtieron en campesinos o comerciantes abandonando su condición de “samurai-sin amo”, otros se contrataron en el sudeste asiático como mercenarios… el resto, muy pocos, seguían viviendo en la pobreza bien como 牢人 Rôhito o como 浪人rônin.

Para evitar conflictos con el sudeste asiático, el shogunato declaró a estos 牢人 Rôhito mercenarios, como fuente del conflicto internacional. Como resultado, Hidetada Tokugawa e Iemitsu Tokugawa, mediante el establecimiento de la llamada política de aislamiento, abolió el comercio de Shuinsen. Debido a esto, los prisioneros estaban cada vez más acorralados, lo que llevó al plan de Yui Shosetsu para derrocar al shogunato (levantamiento de Keian). A partir de esta época, los prisioneros errantes (浪人rônin) y los prisioneros desempleados (牢人 Rôhito) pasaron a llamarse 浪人rônin.

Después, se suavizaron las políticas acerca de los daimyô y de los rônin, pero aun así muchos de ellos se vieron obligados a cometer delitos desesperadamente para poder subsistir. Después de la Restauración Meiji, se adoptó la política de igualdad entre los “cuatro principales niveles sociales” y desapareció el estatus de los 浪人rônin.

Después de la era Meiji.

Desde mediados hasta finales de la era Meiji, e incluso hasta principios de la era Taisho, algunos 士族 shizoku se trasladaron a Manchuria y la península de Corea. A éstos samurai también se les llamó 浪人rônin.
Nota: “士族 Shizoku, se traduce literalmente como “familias guerreras”. Fueron una clase social que surgió con la Restauración Meiji (el 25/7/1869) y estuvo formada por antiguos samurai (武士 bushi… o su sinónimo 侍 samurai); los pertenecientes a la clase shizoku como deferencia de su antiguo estatus de 侍 samurai, pudieron mantener sus salarios, aunque el derecho a portar katana fue abolido junto con el derecho a ejecutar plebeyos que les faltasen al respeto. Tras la derrota del Imperio de Japón en la II Guerra Civil, el término 士族 Shizoku fue eliminado por la nueva constitución japonesa el 1/1/1947”.

Además, dado que los 浪人rônin en el período Edo incluían prisioneros desempleados o 牢人 Rôhito, hoy en día, aquellos que se están preparando para un nuevo intento o adquirir nuevas calificaciones porque han suspendido varios exámenes de admisión (principalmente) a la universidad, o a la oposición para un empleo, o al paso hacia un nuevo curso o nivel en la escuela o en el trabajo, y también a aquellos que están temporalmente fuera del trabajo en el “paro” o desempleo… se denominan 浪人rônin, esto a veces se utiliza como broma entre estudiantes o entre compañeros de trabajo… pero normalmente 浪人rônin suele mantener su connotación despectiva.
Reflexión.
En líneas generales, el feudalismo japonés no trató elogiosamente el término 浪人rônin, encontraron con facilidad la afección de “vagabundo” para describir de forma peyorativa a aquellos guerreros que eran expulsados. A lo largo de esta historia antigua los 浪人rônin fueron samurai humildes y empobrecidos que perdieron su título y deambulaban viviendo por distintos lugares de forma continuada, gente contratada por señores feudales para actuar de vanguardia en las batallas: si estaban del lado vencedor se hablaba de ellos como héroes y se les reconocía su valía y honor así como sus destrezas en las artes del combate; por el contrario si pertenecían del lado derrotado se les eliminaba o expulsaban con deshonor y declarados como peligrosos delincuentes.

Un sentido peyorativo que sigue vigente en la actualidad. Lejos quedan los momentos históricos ya, en que se desprendía del término que eran personas que, por distintos motivos, generalmente económicos o laborales, debían abandonar sus hogares y por alguna causa no lo comunicaban a las autoridades.

Más lejanas en el tiempo quedan aquellas afecciones que se desprendían del significado literal de los ideogramas o kanji. Y más lejos todavía quedan sus sentidos poéticos o sentimentales.

Hoy, y con mayor razón en el exterior de Japón, si tenemos constancia de estos y otros términos similares es principalmente por la expansión de las artes marciales japonesas. 
¿Cómo entendemos hoy el uso de términos como “shôgun, daimyô, samurai… y rônin? 
¿lo hacemos desde la perspectiva de envidia, orgullo, ego… rencor, o bien desde el punto de vista de la comprensión y cariño?

Personalmente, quiero entender por 浪人rônin a “quien es capaz de andar y mantenerse a flote sobre o entre las olas que representas a vida y su ímpetus. Ya sea en la calma de la ola o en la cresta del tsunami”. Me gusta entender 浪 (Rô… nami) cuando se usa para describir a personas que muestran un comportamiento y un estado mental de confianza en si mismo, indiferente al “que dirán” e indiferente ante el conformismo generalizado, independiente, libre.

La afección de “errante” nace desde la perspectiva de un objeto, como un trozo de madera, que es llevado de un lado a otro por la marea, donde las olas pueden hacerlo flotar, hundir y reflotar. Entiendo que, si sustituimos ese trozo de madera a la deriva por una persona, los matices cambien y denoten al “errante o vagabundo” pues encaja perfectamente como metáfora.

Pero también encaja como alegoría, si describimos a esa persona que ha comprendido o está vislumbrando el Gô y el Jû… lo duro y lo suave, el Yin y el Yang tanto en la técnica como en la vida… ya que, una ola o una onda representa esto (Nami: Ondas de choque): saber usar la fuerza en la debilidad (nami no tani: valle de la ola) o la suavidad en la fuerza (nami no san: cresta de la ola) y saber mantenerse a flote nadando en el remanso o luchar por emerger cuando es hundido.

剛:浪の谷に力士を力だ。Gô: Nami no tani ni rikishi o chikarada.
La Dureza (Yin) es la fuerza del luchador en el valle de la ola.
柔:浪の山に滑らかさを勇気だ。Jû: Nami no yama ni nameraka-sa o yūkida.
La suavidad (Yang). La delicadeza (Yang) es la suavidad y
el coraje entendido como fuerza de voluntad para vencer adversidades ante el ímpetu de la cresta de la ola.
剛柔:人生の信奉と信念だ。Gôjû: Jinsei no shinpō to shin'nenda.
Aplicar lo duro y suave en su momento es la fe y la creencia en la vida.


道が長いので食べる食べる、食べる…! 
Michi ga nagainode taberu taberu, taberu…!
¡Come, come, come… porque el camino es largo!
Come y aprende para poder seguir mientras vagas por el valle,
Come y aplica mientras subes la ladera:
que lo hoyos tapados por la hierba
te ayudan en tu ascenso.
Come y asimila y comprende en el descenso,
que los hoyos cubiertos son trampas ocultas,
y si no estás atento… te hacen tropezar.
¡Come, come, come… para poder seguir!


Kamachi Yamasono
Carmelo Marco

Comentarios

LO + DEL MES