Castillo de Jinzhou, Nogi Maseruke.


金州城下作   乃木 希典

“San sen soo moku
utata koo ryoo
juuri kaze namagusashi shin senjo
seiba susumazu
hito katarazu
Kinshu jogai (shayo) ni tatsu”.
“Monte, río hierba árbol
todo ha sido en verdad arrasado
el viento lleva el fétido olor
hasta diez ri (24,4 millas) del nuevo campo de batalla
los caballos de guerra ya no pueden caminar
mientras los hombres en silencio están de pie
formando una muralla en Kinshu”.

Este es uno de los waka 和歌 (poema japonés también llamado “yamato uta”. La palabra waka fue originalmente acuñada durante el período Heian para diferenciar a la poesía originaria de Japón de la poesía “kenshi” o poemas chinos) que escribió el general japonés Nogi Maresuke.

Shigin” es un estilo de canto que se basa en recitar poesía kenshi (escrita generalmente por japoneses) o waka. Este Shigin o canción fue escrita por este general tras la finalización de la toma de una colina próxima a Port Arthur en la guerra ruso-japonesa. Toda la colina quedó plagada de cadáveres entre los que estaban dos hijos del general Nogi.
El waka está escrito con algunos caracteres kanji muy antiguos y, como shigin, fue adaptado para ser cantado durante la realización del kata Seienchin, kata por cierto muy relacionado con el tema aludido y, que se presta mucho para su combinación. Puede ser recitado o cantado mientras se ejecuta el kata por otra persona o personas (equipo) o también puede ser recitado-cantado por el mismo ejecutante. He tratado de encontrar en que momento y por que estilo se realizaba esta combinación artística, pero no he hallado resultado hasta el momento. La única fuente que poseo es que este waka me lo regaló hace unos meses mi amigo Sergio Medina (shihan de Nanbudo) que ha su vez le fue regalado por uno de los médicos que tuvo durante su operación de cadera; Sergio mantuvo este poema guardado ya que la persona que se  lo regaló así se lo pidió, pues a éste asimismo en esas condiciones le fue regalado por el Maestro. Sergio suele recitar este poema mientras se realiza el kata Seienchin durante el último entrenamiento del año en su Dojo Shizen.
En 1985, Doshu Soke Yoshinao Nanbu en un cursillo de Nanbudo en Ravenna (Italia), realizó el kata Nanbu Shodan cantando este waka Kinshû jouka no saku” o “Kinshû gyô” como también suele aparecer titulado. Por otro lado se trata de un Shigin con alto sentido patriótico.
Antes de este último stage de Nanbudo en Huesca, intenté reunir toda información posible acerca del waka referido, más sólo pude ir recopilando aspectos de la vida y suicidio del general Maresuke. Entrar en esta historia, me reconfortaba pues no me cabe duda que el mencionado general fue todo un samurai, quizás el verdadero “último samurai” como se menciona en algunos medios. Parte de la historia que se referida en la película “El último samurai” interpretada por Tom Cruise  está basada en la vida del general Nogi Maresuke. En otro film más antiguo “Port Arthur", un joven Toshirô Mifune interpreta la figura de este general.
Si puedo afirmar al menos, asi creo haberlo entendido, que su seppuku fue “oficialmente” el último que se cometiera en Japón, aunque quizás otra situación similar a ésta, pudo ser contemporánea… he de comprobarlo. Finalmente, nada más pude hallar. Mi idea era conseguir el waka escrito en su idioma original, en escritura kanji. Pero parecía no existir esa posibilidad. 


Efectivamente, la letra del shigin fue escrita por Nogi Maresuke utilizando algunos kanji chinos que ahora están ahora descatalogados del idioma japonés o bien han sido simplificados. En ese poema, del que hay distintas traducciones, en general se describe como un general japonés, montado sobre su caballo, observa desde la colina (o a la colina), como se va desarrollando la batalla y como se van muriendo todos sus soldados, que no pueden hacer otra que resistir para lograr la victoria. Al parecer el general tenía un don especial para escribir poesía directamente según observaba las cosas. La visión puede alargarse varios días con los cadáveres expuestos al sol (de ahí esa especie de fuerte olor a carne podrida y pescado).
Colina 203. Kinshû (Jinzhou, Manchuria, China)
Pero hasta aquí conseguía llegar en mi viaje por esta historia. Esa era toda la información a la que podía acceder.
Durante el stage de Nanbudo en Huesca, Doshu Soke Nanbu interpretó de forma muy acertada e incluso sobresaliente (como se podrá ver) dicho shingin. Mi mirada cruzó el comedor en busca de la persona que me había regalado el poema y ambos encogimos los hombros en coincidente afirmación de que se trataba de la misma letra.
Acabado el stage de Huesca, y con el permiso oportuno de Sergio, me puse verdaderamente manos a la obra en continuar con esta historia… Aunque no pudiese conseguir el poema en kanji, al menos la historia merecía la pena ser contada. Recopile información de la guerra ruso-japonesa, vida de Nogi Maresuke, etc. Finalmente hallé un escrito en Internet donde se mostraba una fotografía de la tumba del General con cierta inscripción. Analicé con mi diccionario uno a uno cada kanji, pero no hallé similitud alguna. Nada, al menos un pequeño paso, pero nada que no conociese ya. Allí se citaban otros waka escritos por el general como (Nogi Ki 乃木忌(のぎき), Nogi SAI 乃木祭 (のぎさい), Nogi Matsuri 乃木まつり(のぎまつり)y Maresuke Ki 希典忌(まれすけき), además de los que dejó Nogi en su suicidio y, otro el de su esposa, que acompañó en ese “acto” a su marido. Pero ninguno de esos títulos me daba a entender que eran lo que yo buscaba. Al final de esa página, cuya última actualización databa del 2002 existía un pequeño foro con apenas dos entradas… Introduje el poema en romanji y una nota en japonés pidiendo ayuda acerca del waka referido. Durante unos días no sucedió nada y cuando ya había empezado a escribir este artículo recibí un e-mail desde Japón con un enlace donde un alumno (Obakedake) de 4º kyu de Shingin había aprobado su examen con ese tema. Fue cuando descubrí la palabra “shingin” y busqué por ahí… 

Pero de nuevo nada… Google no me ayudaba. Busque con otros buscadores y poco más de lo mismo. Armado de moral introduje la variante “sólo en japonés” y en otro buscador puse “shingin” en kanji… ¡Eureka! Aparecieron un montón de vídeos en Youtube de personas realizando shingin… todo en japonés… tranquilamente, guardé esa dirección y día a día fue escuchando vídeos de shingin uno tras otro, con tranquilidad. Fui descubriendo un mundo que no conocía de ese cante, verdaderamente es un modelo de arte maravilloso, hasta se me olvidaba por momentos lo que realmente estaba buscando. En uno de esos vídeos, un señor interpretó el mismo poema… coincidía toda la letra… ¡bingo! Y además su título: 金州城下作, 乃木 希典. A partir de aquí, ya se abrían puertas… webs, en japonés… pero ya accedía a algo que antes no tenía. Paciencia, traducir, obviar, traducir, guardar… y hasta aquí.
Descubrí el texto del waka Kinshu jouka no saku” en dos formas de Kanji, al parecer uno explica o complementa al otro, por lo que deduzco que el primero es el escrito con algunos de sus caracteres antiguos y el otro lo amplía con los nuevos.

(Foto: 乃木将軍筆跡の「山川草木」(金州城下作)の一詩. Poema a mano del General Nogi Maresuke “Montaña-río vegetación” escrito por la ciudad fortificada de Jinzhou).

山川草木轉荒涼
十里風腥新戦場
征馬不前人不語
金州城外立斜陽

山川草木転(うた)た荒涼
十里風腥(なまぐさ)し新戦場
征馬前(すす)まず 人語らず
金州城外 斜陽に立つ

金州城  <乃木 希典>. きんしゅうじょう  <のぎ まれすけ>
Kinshû gyô (jô). Nogi Maresuke
Jinzhou castillo. Nogi Maresuke
山川草木 轉荒涼 さんせんそうもく うたたこうりょう
Chin (san, yama) sen (kawa) sô moku utatâ ryô
Montaña, río, hierba, árbol (madera), 
cambiar o girar ( ahora,ten), violento (o rudo, salvaje), fresco.
(Parece hacer referencia a como puede cambiar la naturaleza de un entorno donde una montaña (colina de 203 metros de altitud) rodeada por un río (que los rusos convirtieron en presa para dificultar el paso de los japoneses)y poblada de hierba y árboles con su frescura… ha dejado de serlo, ha cambiado). 

十里風腥し新戰場 じゅうり かぜなまくざし しんせんじょう
Jûri kazenamakujishi shinsenjô
24 millas (1 ri = 2,44 millas = 3,93 km), viento, carne cruda (su olor fuerte), 
nuevo, batalla (o guerra, lucha), abierto (en referencia al espacio, al campo).
(Puede referirse a un espacio abierto, un nuevo campo de batalla de unos 40 kms donde el viento lleva el fuerte olor de la carne muerta (cadáveres), aunque el olor puede ser mezcolanza de sangre y restos de pescado según se relata más adelante)

征馬前まず人語らず せいばすすまず ひとかたらず
Seibasusumazu hitokatarazu
Invadir (o atacar, conquistar), caballo, delante (hacia delante), primero (o para empezar, primeramente), persona (gente), para contar (lenguaje, las palabras, diciendo, la expresión), imagen.
(Una escena que ve sobre su caballo y que cuenta o expresa a la gente en su poema de la invasión hacia delante (hacia arriba, la toma de la cima se realizó en etapas de escasos metros de avance)  como animándolos primeramente)

金州城外斜陽に立つ きんしゅう じょうがい しゃようにたつ
Kinshô jôgai shayônitatsu.
Kinshô castillo, fuera (externo), oblicua (o inclinada), el sol (o la luz), de (o hacia, entrada) a pie (o para aumentar).
(Estoy en el exterior del castillo de Jinzhou, al atardecer (el sol oblicuo o luz inclinada suele hacer referencia al ocaso)… es como si después de la conquista mira hacia abajo, al valle, y contempla la desolación. Incluso le han comentado que sus dos hijos, dos oficiales partícipes en esta batalla forman parte del brutal recuento de muertos).

Otra traducción al español, parecida a la inicialmente expuesta, es:
“Montaña, la hierba del río y árbol crecen más estériles
unas diez millas vientos olor de sangre (o pescado) en el reciente campo de batalla.
Caballos conquistados no avanzan ni hablan los hombres;
fuera del castillo Jinzhou estoy en sol poniente”.

Pequeña biografía:
El Conde Nogi Maresuke, (乃木希典, 25/12/1849 – 13/9/1912) fue un general del Ejército Imperial Japonés, así como una figura prominente durante la Guerra Ruso-Japonesa. Fue hijo de un samurai del clan Chōfu de Chōshū (hoy día prefectura de Yamaguchi). Nació en Edo (hoy día Tokio).
En noviembre de 1869, por órdenes del señor del dominio de Nagato se enlistó en Fushimi Goshin Heisha con la finalidad de que fuera entrenado en el estilo francés del manejo de tropas del ejército. Después de terminar su entrenamiento fue reasignado a Kawatō, en Kioto, como instructor. Posteriormente fue asignado como entrenador del ejército del dominio de Toyōra, siendo el encargado de las tropas asignadas a la defensa costera. En 1871 Nogi fue comisionado como Mayor en el recientemente creado Ejército Imperial Japonés. Alrededor de este tiempo fue cuando cambió su nombre a Maresuke, al tomar un kanji del nombre de su padre. En 1875 se convirtió en agregado del 14° Regimiento de Infantería. En 1876 fue nombrado como jefe regional de las tropas de Kumamoto, y transferido al mando del 1er Regimiento de Infantería. Por su servicio durante la rebelión Satsuma, donde enfrentó las tropas de Saigō Takamori en Kyūshū, fue ascendido al rango teniente coronel. Durante una feroz batalla perdió el estandarte del 14° Regimiento frente al enemigo, lo que era considerado como una gran desgracia. Fue descubierto por un compañero que frustró su intento de seppuku; después solicitó al emperador Meiji le permitiera hacerse oficialmente seppuku, pero le fue denegada esa petición. Nogi consideró ese incidente como un grave error, por lo que incluso lo listó como una de las razones de su posterior suicidio.
El 27 de agosto contrajo nupcias con Shizuko, cuarta hija de un samurai de Satsuma llamado Yuji Sadano. El 28 de agosto de 1877 nació su primer hijo, llamado Katsunori. En 1878 fue ascendido a coronel. En 1887 fue enviado a Alemania junto con Kawakami Soroku para estudiar las tácticas y estrategias militares europeas. En 1894, durante la primera Guerra Sino Japonesa, Nogi sirvió como Mayor General al mando de la 1er Brigada de Infantería, la cual penetró las defensas chinas y ocupó Port Arthur después de tan sólo un día de combate. Al año siguiente fue promovido a Teniente General y asignado a la 2a Brigada de Infantería, encargada de la invasión de Taiwan. Nogi permaneció con las fuerzas de ocupación en Taiwán hasta 1898. Regresó a Japón en 1899.
Después Port Arthur hubo de ser devuelto a China, pero unos años más tarde los rusos ocuparon ese puerto que por su profundidad y situación se convirtió en una seria amenaza para el ejército japonés.
En 1904, Nogi fue llamado a reasumir el servicio militar del Comandante General del Tercer Ejército y participó en la Guerra Ruso Japonesa. Fue promovido a Capitán General y encomendada la misión de recuperar Port Arthur. Pero ahora las nuevas armas: morteros, modernos cañones, ametralladoras y novedosos fusiles complicaban mucho la toma de las colinas que rodean ese puerto tan importante estratégicamente. Por su forma de combatir, el General Nogi fue criticado por sus operaciones como militar incompetente por la prensa, los militares, los políticos y la gente común, que exigieron que se le despidiera, ya que sólo durante el primer ataque de Port Arthur 5017 soldados japoneses murieron más otros 1500 soldados rusos… pero el Emperador Meiji dijo que Nogi no debiera ser despedido. En 1905, los rusos se rindieron en Port Arthur. En tierra, no ocurrió el milagro de la batalla naval que ocurriría más tarde en el Estrecho de Tsushima. La Colina 203 (Jinshou o Kinshu en japonés) fue cubierta de los cadáveres de los soldados de uno y otro bando. En total murieron 15.400 soldados japoneses y entre 2 y 3.000 soldados rusos. El general Nogi Maresuke pidió por dos veces más el seppuku al emperador, pero de nuevo le fueron prohibidas sus peticiones.
El Tercer Ejército del General Nogi se enfrentó a las tropas rusas en Mukden. Los japoneses intentaron cercar a los rusos pero los rusos emprendieron retirada exitosamente. En Mayo de 1905,  los buques de la Flota del Báltico Rusa  fueron hundidos o capturados y la Armada rusa fue derrotada. En Septiembre de 1905, por la intermediación del Presidente estadounidense Theodore Roosevelt, en la conferencia de paz en Portsmouth, en Estados Unidos, Rusia reconoció los intereses en Corea, cedió a Japón su arrendamiento de la península de Liaodong, su base Port Arthur, el ferrocarril meridional de Manchuria y la mitad sur de la isla Sajalin. Port Arthur o Luyshun fue devuelto a China después de la terminación de la Segunda Guerra Mundial.
El comportamiento del General Nogi Maresuke fue admirado en el mundo. Las casas reales o los gobiernos de varios países le condecoraron. La prensa de Rusia también admiró al general del país enemigo. Regresando a Japón, Nogi no asistió a las fiestas y ceremonias para celebrar la victoria de Japón. Se sentía profundamente culpable por muchas bajas de sus soldados y por no haber muerto en China.
En el Palacio Imperial, dijo al Emperador Meiji que su incompetencia mereciera el seppuku. Pero el Emperador respondió: "Tú no debes morir todavía. Debes servir al estado. Si quisieras suicidarte, mueras después de mi muerte".
El 30 de julio de 1912, el Emperador Meiji fallece. El 13 de septiembre de 1912, el general Nogi Maresuke y su señora Shizuko se hicieron seppuku en su casa, escuchando el cañonazo que avisaba la salida del carro funerario desde el Palacio Imperial al lugar de su entierro con los antiguos rituales. 
Monumento al poema de Nogi Maresuke
El General tenía 64 años y la Sra. Shizuko 54.   El general dejó dos poemas de despedida y la Sra. Shizuko dejó un poema waka más, también de despedida. 

神あがりあがりましぬる大君の
みあとはるかにをろがみまつる
乃木将軍 辞世の句
Rezo a su majestad,
que ascendió al Cielo
como Dios. Nogi Maresuke

うつし世を神さりまさしゝ大君の
みあとしたいて我はゆくなり
乃木将軍 辞世の句
Siguiendo a su majestad,
que era Dios en este mundo efímero,
Me voy. Nogi Maresuke

出でまして かえります日のなしときく
今日の御幸に逢うぞかなしき
静子夫人  辞世の句
Sale su majestad
y nunca vuelve
este día triste. Nogi Shizuko.

Comentarios

LO + DEL MES